Твій браузер застарілий...

Zurück та китайський 去吧

Роздуми людини про мовні паралелі, що не має ніякої мовної освіти, теж можуть бути цікавими, і ось вам приклад: німецький прийменник zu та китайський так званий модифікатор напрямку (від того, хто щось каже) дії , що фонетично позначається qu, мають приблизно однакову вимову.

Не варто витрачати час на пошук зв’язку між цими двома лексемами, проте уваги заслуговує той факт, що у зовсім різних мовах фонетичне оформлення не схожих за значенням слів використовується для побудови подібних конструкцій. Причому, жодне з наведених слів не входить до так званого списку слів Сводеша (Morris Swadesh) або могло б якимсь чином визначати типологічний зв'язок між мовами, до яких вони належать.

Ще одне зауваження варте допитливого розуму можна зробити про подібність присвійного зв’язку між словами у китайській та французькій мовах, яка, так би мовити, лежить на поверхні. З фонетичної точки зору і там, і там це частка de, що виконує східну функцію у вказаних мовах. Наприклад:

  • французькою — une langage de la France [yn lɑ̃ɡaʒ la France]
  • китайською法國語言 [f àguó de yǔyán]

Отже байка про вавилонську вежу виглядає не такою вже неймовірною.